去年秋天,我的美国朋友安娜突然发来消息,说要给我寄一盒她家乡的枫叶书签,“快把你的详细地址用英语发我呀,不然快递小哥可能找不到你。”看着手机屏幕,我愣了一下——我每天从宿舍到图书馆,都要路过颐和园路,这条走了三年的路,用英语怎么说,我还真没认真想过。

那天下午的阳光很好,透过教学楼的窗户洒在桌上,我却对着空白的聊天框发呆。高中时英语课学过地址翻译,但那会儿光顾着记“Street”“Avenue”这些单词,根本没把“颐和园路5号”和“英语”这两个词联系到一起。我试着在心里拼凑:“颐和园”是“Summer Palace”,那“颐和园路”是不是“Summer Palace Road”?“5号”总不能是“Five Number”吧?我甚至打开地图,盯着“颐和园路”三个字看了半天,越看越觉得陌生——这条路明明每天都在脚下,怎么换种语言就变得这么拧巴?

北京市海淀区颐和园路5号用英语怎么说-1

纠结了十分钟,我决定去问我们的英语老师王老师。王老师听完我的困惑,笑着递给我一杯热茶:“地址翻译是小事,但里面藏着不少门道呢。你先想想,中文地址和英文地址最大的区别是什么?”我脱口而出:“中文是从大到小,英文是从小到大!”“没错,”王老师点点头,“但具体到路名、地名,还有更细致的讲究。颐和园’,我们都知道它的官方译法是‘Summer Palace’,但‘颐和园路’作为一条具体的路名,其实更常用音译‘Yiheyuan Road’。”她拿起笔在纸上写:“因为路名是专有名词,就像‘长安街’是‘Chang'an Avenue’,‘王府井’是‘Wangfujing Street’,用音译更能保持它的独特性,也符合国际通用的地名翻译习惯。”

北京市海淀区颐和园路5号用英语怎么说-2

我恍然大悟,原来不是所有带“园”的路名都要意译。王老师接着说:“‘号’在地址里通常用缩写‘No.’,比全称‘Number’更简洁,5号’No. 5’。然后是顺序,中文说‘北京市海淀区颐和园路5号’,英文就要倒过来,先说小地址,再说大地址:No. 5 Yiheyuan Road, Haidian District, Beijing。如果需要更完整,加上国家‘China’,邮编放在最后,No. 5 Yiheyuan Road, Haidian District, Beijing 100080, China’,这样国际快递就能精准投递了。”她还特意强调:“‘海淀区’是‘Haidian District’,‘区’用‘District’,‘北京市’直接用‘Beijing’,不用加‘City’,因为北京本身就是直辖市,国际上默认‘Beijing’代表城市。”

那天从老师办公室出来,我立刻把“No. 5 Yiheyuan Road, Haidian District, Beijing, China”发给了安娜。两周后,我收到了那个印着枫叶图案的包裹,拆开时心里暖暖的——原来准确的地址翻译,真的能让相隔万里的心意顺利抵达。后来系里有同学要给国外大学寄申请材料,纠结“清华园”怎么翻译,我想起王老师的话,告诉他们:“专有名词音译,‘清华园’Qinghuayuan’,路名、园名这些固定名称,保持音译反而最不容易出错。”看着他们恍然大悟的样子,我突然觉得,这些看似简单的语言细节,其实是跨文化沟通里很重要的小桥梁。

现在每次路过颐和园路,我都会下意识地在心里默念一遍它的英文翻译。这条每天承载着我脚步的路,因为那个秋天的小插曲,多了一层特别的意义。其实生活里很多事都是这样,平时习以为常的东西,只有当需要用另一种方式表达时,才会发现其中藏着的学问。而搞懂这些学问的过程,本身就是一种有趣的成长。